ГЛИШИЋ Станка

ГЛИШИЋ Станка – преводилац (Градац код Ваљева, 1857 – Београд, 6. II 1942). Основну школу завршила је у Ваљеву, а 1872. отишла је у Бгд на даље школовање у чему јој је помогао брат Милован Глишић (в). Завршила је Вишу женску школу 1876. Почела је да ради 1878. у Женској основној школи у Ваљеву, а од 1883. у Вишој женској школи у Бгду, где је предавала земљопис и историју. Класна наставница у истој школи постала је 1893. после положеног државног испита и ту је остала до 1924. Сарађивала је у многим листовима и часописима: „Српски гласник“, „Мисли“, „Венац“, „Политика“. Преводила је са француског, немачког и руског језика, тако да је заслужна за прве преводе Тургењева, Чехова, Хамсуна, Леонида Андрејева. На сцени СНП постављени су њени преводи: Женидба, Нервозне жене, Себичњак и Булинарови.

БИБЛ: Моје успомене, Бгд 1913; Преводи: са руског: К. Хасман, Пан, Бгд 1912; Ј. С. Тургењев, Прва љубав, Бгд 1913; Фауст, Бгд 1913; Заветрина, Бгд 1920; Два пријатеља, НСад 1921; М. Ђ. Глишић, Н. В. Гогољ, Мртве душе, Бгд 1921; Ј. Потапенко, Мито, Необично средство, НСад, Бгд 1921; В. Корољенко, Изабране приповетке, Бгд 1925; Л. Н. Толстој, Препад, Изабрана дела, III, Бгд 1933; Севастопољске приче, сеча шуме, Изабрана дела, IV, Бгд 1933; Кавкаски заробљеник, Изабрана дела, V, Бгд 1933; Породична срећа, Изабрана дела, VII, Бгд 1933; са француског: Позоришне игре за децу, Бгд 1929.

ЛИТ: К. Цветковић, Педесетогодишњица Више женске школе (1863-1913), Бгд 1913.

М. Л.

ГЛОРИЈА

ГЛОРИЈАмиракл у шест слика. Написао: Ранко Маринковић. Први пут приказано у ХНК 29. XII 1955. у Згбу.
Прво извођење у СНП 8. VI 1984. у НСаду. – Рд. Ж. Орешковић, м. Г. Ленђел, сц. З. Шулер к. Б. Петровић, л. Б. Ђорђевић; С. Бојковић (Сестра Магдалена – Глорија), С. Шалајић (Рикардо Козловић – Флоки Флеш), Р. Којадиновић (Бискуп), Т. Станић (Дон Јере), В. Животић (Дон Зане), С. Гардиновачки (Дон Флоријо), М. Петроње (Тпома), Д. Синовчић-Брковић (Мајка), В. Попов (Тони), И. Клеменц (Вимбо), М. Гајић (Беп), Н. Вујановић (Кок), И. Степић (Исус Крист), В. Ждрња (Марија Mагдалена), Л. Борош (Први фаризеј), Д. Дебреи (Други фаризеј), А. Бубош (Први војник), Ш. Ласло (Други војник), Т. Киш (Мађионичар), К. Тапаи (Прва артискиња), Љ. Јакшић (Друга артискиња), Т. Максимовић (Трећа артискиња), Р. Арчов (Кловн). – Изведено 26 пута, глед. 10.518 гледалаца.
БИБЛ: Ранко Маринковић, Глорија, Бгд 1968.
ЛИТ: М. Кујунџић, Циркускиња као мадона, Дневник, 6. VI 1984; Ј. Ћирилов, Две новосадске премијере.., Политика, 6. VI 1984; Ф. Пашић, Љубавна прића, Вечерње новости, 11. VI 1984; П. Матеовић, Солидна представа, Политика експрес, 24. VI 1984; Б. Свилокос, Испод распеће и трапеза, Позориште, НСад 1984, бр. 9–10, с. 2; С. Кошничар, Успешна сардња с редитељем, Дон Јере у глумачкој интерпретацији Тихомиеа Станића, Позориште, НСад 1984, бр 9–10, с. 3.

Ј. М.

ГЛУВАК (Le Sourd ou L᾽Auberge pleine)

ГЛУВАК (Le Sourd ou L᾽Auberge pleine) – шаљива игра у 1 радњи. Написао: Пјер-Жан-Батист Дефорж. Прво извођење у Паризу, 30. IX 1790.

Прво извођење у нашој земљи у СНП 20. IV 1876. у НСаду (заједно са: Лек од пуница). Са немачке прераде Фридриха Розена превео: Сава Петровић. – А. Сајевић (Венијамин Хеслајн), А. Лукић (Професор Мертел), Б. Хаџићева (Саветниковица Себахова), Л. Хаџићева (Јозефина), П. Добриновић (Путник), Љ. Зорићева (Катица), Ј. Бунић (Слуга). – Изведено 3 пута.

ЛИТ: ћ., „Глувак“, „Лек од пуница“, Позориште, НСад 1876, бр. 21, с. 83.

В. В.

ГЛУВИ СЛУГА

ГЛУВИ СЛУГА – шаљива игра у 1 чину. Написао: Теодор Данис.

Прво извођење у СНП 1871. у Панчеву. Прерадио: Сава Рајковић. Архива СНП не располаже плакатом. Није познат ни један учесник представе. – Изведено 1 пут.

ГЛУК Кристоф Вилибалд (Christoph Wilibald Gluck)

ГЛУК Кристоф Вилибалд (Christoph Wilibald Gluck) – немачки  композитор (Еразбах, код Бершинга, 2. VII 1714 – Беч, 15. XI 1787). Младост је добрим делом провео у Чешкој, где је у исусовачкој гимназији градића  Комутов добио прве подуке из музике. Касније прелази у Праг, где се 1731. уписује на Филозофски факултет. Пет г. касније, 1736, у Бечу упознаје кнеза Мелција, који му обезбеђује боравак и студије у Милану. Сва дела писана у то доба носе обележја ондашње италијанске опере. После краћег боравка у Лондону и Паризу, као и путовања по градовима Европе са Минготијевом путујућом трупом, настањује се у Бечу, где се упознаје са књижевником Ранијером Калцабиђијем (в), с којим је уско повезана његова реформа опере. У сарадњи са Калцабиђијем створио је своје три реформске опере Орфеј и Еуридика, Алчеста и Парис и Јелена. Његова реформа опере се може свести углавном на два основна захтева: на  преображај либрета, тј. отклањање плачљиве сентименталности, замршених, наивних и безначајних садржаја, и на богаћење изражајних средстава, у циљу што снажнијег наглашавања истине и једноставности. Тежећи складу између тона и речи, и чувајући се од било каквих неумерености, избегавао је преобиље певачког виртуозитета којем је стремила италијанска опера његовог доба. У средишту радње његових дела су идеје од општег значаја и отуда склоност ка искоришћавању античке, митолошке и судбинске грађе. Његову реформску оперу редовно носи нека снажна етичка идеја. Написао је око 40 опера, од којих су неке само делимично сачуване, 17 симфонија, односно увертира, више концерата и соната и 5 балета. Сем поменутих, важнија су му дела: Ифигенија на Аулиди, Армида, Ифигенија на Тауриди, Концерт за флауту и оркестар, трио-сонате, соло-песме Клопштокове оде и песме (Klopstocks Oden und Lieder) за глас и клавир. Својом реформом оперу је вратио њеним првобитним задацима; уздизању и оплемењивању духа уз помоћ синтетичког деловања разних уметности. Његов утицај на каснији развитак оперске уметности био је веома далекосежан и плодан, а његове заслуге у реформисању озбиљне опере доиста велике и трајне. У СНП су на репертоару биле опера Орфеј и балетска пантомима Дон Хуан (Le Festin de pierre).

М. Х.

ГЛУМАЦ Слободан

ГЛУМАЦ Слободан новинар, преводилац и сценариста (Приједор, 9. XII 1919 – Београд, 23. VII 1990). Основну школу је учио у Приједору и Бгду, а матурирао је у Бањој Луци. Студирао је права на Правном факултету у Бгду. Пред почетак Другог светског рата почео је да се бави новинарством у листу „Време” и у часопису Радио Бгда. Био је присталица Народноослободилачког покрета, па га је 1943. Гестапо ухапсио. Почетком 1944. био је пребачен у логор на Бањици и убрзо интерниран у Трећи рајх, на привремени рад. После ослобођења наставио је да се бави новинарством: до 1947. је био главни уредник листа „Слободна Војводина”, а затим до 1951. радио у листу „Борба”, прво као сарадник, а затим као уредник културне и спољнополитичке рубрике. Од 1950. до 1951. био је начелник Комитета за кинематографију Владе ФНРЈ, а од 1951. до 1953. дописник „Борбе” из Бона. Био је један од покретача листа „Вечерње новости”, његов главни уредник: од 1953. до 1957. и од 1963. до 1969. У међувремену је био стални дописник из Париза. Од 1969. до 1973. био је главни и одговорни уредлик листа „Борба” и директор Новинско издавачког предузећа „Борба”. Био је један од оснивача Радија Студио Б и директор Културног центра Бгд. Поред новинарства, бавио се и превођењем са немачког и француског језика. Написао је сценарио за филм Потрага, био је косценариста у филму Три Ане и написао је сценарије за неколико кратких документарних филмова. Добитник је две највеће новинарске награде за животно дело „Светозар Марковић” и „Моша Пијаде”. Сахрањен је у Алеји заслужних грађана на Новом гробљу. У СНП изведене две драме у његовом преводу: Човек је човек и Велико и мало.

ЛИТ: Југословенски савременици – Ко је ко у Југославији, Бгд 1957; Д. Станковић, Другачији новинар, Вечерње новости, 14. X 2003.

 

М. Л.

 

ГЛУМИЦА

ГЛУМИЦА – шаљива игра у 1 чину. Написали: Меје и Нарсис Фурније. Немачки прерадио: Фридрих Вилхелм.

Прво извођење у нашој земљи у СНП 24. XI 1870. у Панчеву. Превео: Манојло Хрваћанин Србендић. Архива СНП не располаже плакатом. Није познат ни један учесник представе. – Изведено 1 пут.

ГЛУШЧЕВИЋ Михаило

ГЛУШЧЕВИЋ Михаило – књижевни преводилац и публициста (Београд, 14. I 1887 – Париз, 23. IV 1972). Основну школу и гимназију учио је у Бгду. Студирао је права (1906-1911) у Паризу, где  је и докторирао на тему „Месна самоуправа у Србији“. Једно време је радио као професор Више женске школе, затим у дипломатској служби – у Бгду, Хагу, Бриселу и Паризу. По стварању Југославије, од 1919, стално се настанио у Француској. Интензивно се бавио новинарством и превођењем. Уређивао је дневни лист „Реч“ (1911-1912), заједно са Б. Лазаревићем, био активни сарадник „Политике“, „Борбе“, „Нове искре“, „Дела“, „Самоуправе“ и неких француских часописа. Превео је на француски језик Андрићеву Травничку хронику. Мање се  бавио превођењем са француског језика, а највише је преводио са руског (Андрејев, Вересајев, Гарин, Горки, Сухово-Кобиљин, Чехов). Његов превод Свадбе Кречињског Сухово-Кобиљина изведен је на сцени НП у НСаду 1927.

БИБЛ: Le Self Gouverment local en Serbie, Paris 1912; I. Andritch, La Chronique de Travnik, Paris 1956.

ЛИТ: О. C(уботи)ћ, Свадба Кречинског, Застава, 20. III 1927;  М. Шамић, Травничка хроника Иве Андрића на француском. Неколико запажања о преводу, Израз, 1953, бр. 7-8, с. 94-100; Г. Бановић, Матуранти из 1905, Политика, 6. X 1955;  Ж. П. Јовановић, Глушчевић, Михаило, Лексикон писаца Југославије, НСад 1979, т. II, с. 247-248.

Б. К-ћ

ГОГОЉ Николај Васиљевич (Николай Васильевич Гоголь)

ГОГОЉ Николај Васиљевич (Николай Васильевич Гоголь) –  руски књижевник (Бољшије Сорочинци у Полтавској губернији, 1. IV 1809 – Москва, 4. III 1852).  Један је од највећих писаца руске књижевности, којег књижевни критичари и историчари сматрају оснивачем критичког реализма. Приповедач, романсијер и драмски писац, који је у сваком од књижевних родова и врста којима се бавио био један од најкрупнијих зачетника новог и друкчијег него што је дотада, пре њега, било. У збиркама приповедака (Вечери на салашу близу Дикањке, 1830-31, Миргород, 1835, Петроградске приповетке и др.) он је и писац необичног хумора и велике животне радости, и сликар романтичне хероике, и уметник урбане стране живота малих и сиромашних чиновника. У његовим делима има елемената фолклора, са народном фантазијом, али и реалистичких слика града са фантастиком која је на ивици између сна и стварности. Неке његове приповетке, као што су Шињел, Записи лудака, Нос, Невски проспект, задржале су своју „модерност“ до наших дана, не престајући да значе превазилажење клишетираног схватања реализма, као књижевног метода. Оно што се назива „смех кроз сузе“ и оно што представља психологију изненадног, неочекиваног, па чак и апсурдног – све је то карактеристично за његово приповедање, у којем су ликови и ситуације, језик и стил, богати разноврсним варијацијама, многим заплетима и катастрофама. Смисао за социјално, за осећај правде и неправде, истине и лажи, са критиком друштва чије велике погрешке није праштао, код њега су развијени у највишем степену као став једног писца у чијем се погледу на свет садрже извесни елементи савести једне епохе. Његов роман Мртве душе (1842) само је у још вишем степену садржавао све оно што је било карактеристично за приповетке, с новим „додатком“, да је сада подвргао критици читаву Русију оног времена. Зато је појава овог романа била равна прворазредној сензацији, пред којом је и он сам стајао зачуђен и запрепашћен. Спахијска и чиновничка Русија, са најизразитијим представницима, примитивности и заосталости (али са поетском визијом на крају), подвале и подлости, са мноштвом ликова који су грађени концентрацијом на сваки детаљ – све је то избијало из Мртвих душа, као нешто стварно и нестварно, урађено руком великог мајстора који је био свестан да ствара велико дело. Сав сагорео над тим делом, које није довршио, у тренуцима душевне кризе и вероватно помраченог ума, спалио је други део овог романа, а убрзо после тога објавио покајничку књигу Изабрана места из преписке са пријатељима, у којој је наступао као проповедник против онога што је дотад било основом његовог дела. Та књига је изазвала великог критичара и великог поштоваоца Г. књижевног дара Бјелинског да му 1847. напише чувено писмо у којем је садржана поразна оцена нових Г. идеја. Као драмски писац Г. је, такође, утро нов пут драмској литератури своје земље. Његове комедије Ревизор (1836) и Женидба запажене су по оригиналности радње, по богатству и разноврсности комичних типова и ситуација, по анегдотском коришћењу сижеа, по оним одликама сатире које кроз смех, благост и оштрину критике излажу руглу крупне мане људи и друштва у целини. Ревизор је често истицан као пример друштвене комедије и зато је, најчешће, посматран као критика и исмевање одређене друштвене средине, а мање као изузетна уметничка творевина у којој комичне и апсурдне сцене чине један сложен вртлог људи, односа, ситуација, смерова и расплета које само машта великог ствараоца и искусног посматрача живота чини складном целином критике, сатире и сажаљења. У сенци Ревизора дуго се налазила комедија Женидба, можда све до нашег времена, тј. до средине и краја XX века, када многи истраживачи у тој комедији проналазе новине којих савременици нису били ни свесни. Оклевање и неодлучност, необичност и замршеност главног лика, ликови неколико карактеристичних жена, комичне и изненадне ситуације, духовитости и носталгична жаљења за младошћу, све је то учинило актуелном и занимљивом ову комедију коју многи редитељи сматрају правим драгуљем у драмској књижевности. Као писац, он је у нашој књижевности врло познат и често превођен. Покрет Светозара Марковића ᾽70-их г. и борба за реализам као књижевни правац веома су утицали да Г. буде један од најутицајнијих и најомиљенијих страних писаца код нас, чак „наш“. Нема готово ни једног писца из средине и краја XIX века, а да се у његовом делу не осећа уплив Г. дела. Од Милована Глишића и Стевана Сремца до Радоја Домановића и Бранислава Нушића провлачи се она карактеристична, „гогољевска“, нит у линији наше хумористичке, фантастичне, комичне и сатиричне приповедне комедије. Г. дела, као што су Тарас Буљба, Мртве душе, Ревизор и многе приповетке, била су омиљена лектира не само наших познатих писаца, него и широке читалачке публике, која га је, у једно време периода борбе за социјализам и демократизацију културе ᾽70-их г., сматрала и својим писцем. Није нимало случајно што је Бранислав Нушић једно своје дело назвао још и „гогољијадом“. У разним временима, обе Г. комедије извођене су у СНП: Женидба 1906, 1921, 1945, 1962. и Ревизор 1905, 1921, 1971.

В. Кл.

ГОДЕНОВЕ КЋЕРИ (Les Petites Godin)

ГОДЕНОВЕ КЋЕРИ (Les Petites Godin) – водвиљ-комедија у 3 чина. Написао: Морис Ордоно. Прво извођење у Паризу 1884, у нашој земљи 31. VIII 1896. у НП Бгд.

Прво извођење у НП у НСаду 28. IX 1922. Превео: Душан Л. Ђокић. – Рд. Б. Цветковић; Б. Цветковић (Годен), Р. Алмажановић (Жуглар), М. Душановић (Ребифе), К. Виловац (Гђа Малешар), Стеван Јовановић (Проспер), В. Ивановић (Виконт од Естрападе), М. Х. – Динић (Серафин), П. Рајчићка (Фани Билбок), Р. Кранчевићка (Селеста), З. Душановићка (Цезарина), М. Авировићева (Јованка), Љ. Јовановићева (Клапота), В. Виловац (Инспектор), Л. Лазаревић (Леон), Д. Бајић (Жил, Трећи жандарм), Ј. Силајџић (Фелисијан, Други жандарм), О. Кожај (Господин, Четврти жандарм), Ј. Стојчевић (Путник), М. Филиповићка (Путница), М. Пашко (Први жандарм), С. Савић (Момак). – Изведено 6 пута.

ЛИТ: А-м, Како изгледа, нова управа Народног позоришта пронашла је репертоар који потпуно одговара укусу данашње публике, Видовдан, 1922, бр. 19, с. 4; Хр., „Годенове кћери“, Јединство, 1922, бр. 980, с. 3; А-м, „Годенове кћери“, Застава, 1923, бр. 40, с. 3.

В. В.